Гёте – общепризнаный великий немецкий поэт. Но мало кто из нас настолько совершенно знает немецкий язык, чтобы читать этого поэта в подлиннике. Довольствуемся мы в основном переводами, на слово веря искусствоведам о гениальности его стихов. Однажды с одним из его стихотворений, приключилась любопытная история. Не будем приводить немецкий вариант этого стихотворения, потому как немногие, в том числе и я, его поймут. Приведём достаточно точный, почти подстрочный, выдержанный по размеру, способу рифмовки, наиболее отражающий именно немецкий дух перевод стихотворения, выполненный Валерием Брюсовым: На всех вершинах – Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснёшь и ты. Совсем другие слова, мысли, ритм, навеяло это стихотворение, на другого великого поэта – Михаила Лермонтова: Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы, Подожди немного, Отдохнёшь и ты. Не правда ли, в этих, знакомых со школьной скамьи строчках, совсем другое настроение, другая мелодика? В 1902 году, некий японец, знавший немецкий язык и интересовавшийся поэзией, перевёл это стихотворение на японский язык. Через девять лет француз, не лишённый поэтического дара и интересовавшийся поэзией Страны Восходящего Солнца, совершенно случайно обнаружил его в периодической печати. Он принял стихотворение за чисто японское произведение и перевёл на французский язык, как японские. Это «японское» произведение во французском исполнении, попалось на глаза немецкому переводчику с французского. Стихотворение ему понравилось, и он его перевёл на немецкий. Подстрочный перевод звучал так: Тихо в нефритовой беседке, Молча летят вороны К засыпанным снегом вишнёвым деревьям В лунном свете. Я сижу И плачу.
Из этой истории, рассказанной кандидатом исторических наук из Ленинграда К. Лаушкиным ещё в 1983 году в одиннадцатом номере журнала «Наука и жизнь», можно сделать два вывода: Первый – учите язык. И второй - любой перевод, следует рассматривать как самостоятельное произведение «по мотивам». Только и всего. Этот рассказец тоже можно, по большому счёту, считать переводом. Переводом с высоконаучного, изобилующего цитатами и специальными терминами языка кандидата наук, который к сему времени, наверняка уже стал доктором, профессором или даже академиком, на тот язык, которым рассказывают разные занимательные истории и анекдоты в гаражах и на лавочках во дворе. Ежели, не дай Бог, эти немудрящие строчки попадутся на глаза К. Лаушкину, кем бы он сегодня ни был, он наверняка с возмущением и негодованием воскликнет: «Всё не так, всё не то, я совсем другое хотел сказать!» Ответ будет прост: «Да, Ваша правда! Не то и не так. А я понял именно так. И это своё понимание, изложил, как умел». Учите смежные языки, господа, чтобы не верить на слово. Ибо: «Слово произнесённое – есть ложь!»
А СЛОВО,переведённое с другого языка?
|